Powrót do Strony Głównej Stowarzyszenie Aktualności Kontakt

Ludus Paschalis

Tekst dramatu

Dramatis Personae:

Descensio ad Inferos - Chorus - Chór

Visitatio Sepulchri:

Maria Magdalena
Maria Salome
Maria Jacobi - Maria Jakubowa
Angeli - Anioły
Hortulanus - Ogrodnik
Johannes - Jan
Petrus - Piotr

Chorus - Chór

Officium Peregrinorum

Discipuli
- Uczniowie
Dominus - Pan
Thoma - Tomasz

Chorus - Chór  

Descensio ad Inferos
Zstąpienie do Piekieł

Chór:

Gdy królewic chwały
Chrystus do piekieł wkroczył, bych ich zawojować, a z choru anielskiego poruczenia
bramy książętów rozwarto
przed obliczem jego,
tedy świętych rzesza
jako więźnie w smierć pojmana w płacz donośny uderzyła rzekąc:

Przybyłeś oto upragniony,
coć wyglądaliśmy cię w ciemnicy,
byś wywiódł nas nocy tej
z pęt naszych uwięzień.
Ciebie wołały nasze łkania, ciebie mnogo żądały
nasze zawodzenia,
ty jesteś nadzieja ziszczona zrozpaczonych,
pociecha wielka umęczonych

Visitatio Sepulchri
Nawiedzenie Grobu
wraz z interpolacją zatytułowaną "Ogrodnik"

Po "Chwała Ojcu" z matutinum powtórzone jest responsorium, co je zgromadzenie braci prześpiewując wychodzi na środek kościoła:

A gdy przeszedł szabat, Maria Magdalena z Marią Jakubową i Salome
pachnideł nakupiły, by pójść i namaścić Jezusa,
alleluja, alleluja.
A z samego rana tygodnia dnia pierwszego przyszły do grobowca
zaraz, gdy słońce wstało.

A po ukończonym responsorium przychodzi antyfona:

Maria Magdalena i Maria druga
niosły o brzasku pachnidła,
w grobie szukając Pana.

Tymczasem trzej braciszkowie, w alby przybrani i pachnidła niosący postępują od zakrystii ku grobowi. A gdy już antyfona przez zgromadzenie wygłoszona będzie, nadmienieni braciszkowie, niby ze sobą rozmawiając, głosem przytłumionym ten werset śpiewają:

Któż nam odtoczy sprzed wejścia kamień,
co go, jak święty grób zastawia, widzim?

Tych wypytując dwaj chłopcy ponad grobem postawieni, werset mówią:

A kogóż to szukacie, niewiasty drżące,
u grobu tego tu płaczące?

Którym oni odpowiadają:

Szukamy Jezusa Nazareńskiego, co był ukrzyżowany.

A zaczem ci:

Nie maż tu tego, co go szukacie, przecz spieszcie
a ogłoście uczniom jego i Piotrowi,
iże Jezus zmartwychwstał. 

Tu interpolacja hortulanus, to jest ogrodnik przychodzi. Dwaj Anieli stają na widoku. Niewiasty niech wchodzą do grobu;a gdy nic nie najdują, niech dwaj w miejscu tak się ozwą:

Czemuż to płaczesz, niewiasto?

Tedy jedna z nich, miast Marii Magdaleny, niech odpowie:

Iże unieśli Pana mego, a nic nie wiem, gdzie złożyli go.

Tymczasem niech wejdzie jaki uszykowany na podobieństwo ogrodnika; a stanąwszy u szczytu grobu niech tak powie:

Niewiasto, a czemuż to płaczesz i kogóż to szukasz?

Maria Magdalena:

Panie, jeśliś to ty uniósł jego, rzeknij mi, gdzie go złożyłeś, a wezmę go.

A ów:

Mario!

A Maria przypadając do stóp jego niechaj powie:

Rabboni! (nauczycielu mój) 

A On niechaj powie:

Nie masz dotykać mnie, bo nie wstąpiłem jeszcze do Ojca mego.
Pozdrowione bądźcie, a nie lękajcie się.
Idżcie, a ogłoście braciom moim, by szli do Galilei, a tam mnie ujrzą.
Alleluja, alleluja, alleluja.

tu jest koniec interpolacji hortulanus

 A potym braciszkowie naznaczeni wchodzą do grobu,

a okadziwszy go wychodzą śpiewając ten werset:
Do grobowca przyszłyśmy w łkaniach,
a oto widać, jak siedzi anioł Pana
I powiada, że Jezus zmartwychwstał.

sekwencja "victimae paschali" w szesnastowiecznym przekładzie księdza Grochowskiego i nowym strofy przedostatniej

  1. Ofiarujmy chwałę w wierze - Przy wielkanocnej ofierze
    Gdy Baranek owce zbawił - Chrystus grzesznym pokój sprawił. Alleluja
  2. Z Bogiem Ojcem, naszym Panem - Srodze na nas zagniewanym
    Śmiercią nas pogodził srogą - Płacąc za nas Krwią Swą drogą. Alleluja

  3. Śmierć i Żywot zbyt przeciwną - Bitwę zwiedli, bardzo dziwną;
    Żywot, choć umarł prawdziwie, - Zabity, wszelako żywie. Alleluja
  4. Powiedz nam Maryjo, - Coś ujrzała tutaj idąc?
    Grób Chrystusa żywego - I chwałę zmartwychwstałego:
    Oto świadki anielskie - Chusta i całuny pośmiertne.
    Chrystus zmartwychwstał, moja nadzieja - A poprowadził swych, gdzie Galilea.
  5. Jezu, Królu wiecznej chwały - I Zwycięzco okazały;
    Wierzym, żeś wstał z martwych żywy: - Chryste, bądź nam miłościwy. Alleluja.

I tak przechodzą do zakrystii. Zaczem dwaj spośród braci, niby bieg udając, spieszą do grobu, gdy tymczasem chór śpiewa antyfonę:

Wraz dwaj pobiegli,
a uczeń ten drugi wnet przegonił Piotra
i pierwej przyszedł do grobowca,
alleluja!

Tedy zebrawszy w grobie całuny, powracają do chóru, a rozciągnąwszy je przed całym ludem, zanoszą antyfonę:

Czy to, bliźni, widzicie, oto chusta i całuny,
A jako ciało w grobie nie jest znaleziony.

Antyfona:

Oto z grobu Pan powstały,
co na krzyżu za nas zawisł,
alleluja!

Pieśń z rękopisu krakowskiego z XIII wieku:

  1. Z martwych Chrystus dzisiaj powstał. Alleluja.
    O ludzi zdrowie zatroskan.
  2. A doznał śmierci dla niego,
    dla człowieka marnego.
  3. Z wielkanocnej radości
    składajmy Panu dzięki.

Officium Peregrinorum
Pielgrzym

spotkanie w Emmaus (zwykle przy nieszporach w oktawę Wielkiej Nocy)

Dla wystawienia naśladowania Objawienia Pańskiego pod postacią Pielgrzyma, które odbywa się w nieszpory dnia trzeciego Paschy, niechaj dwaj z miejsca należnego naprzód wystąpią, w białe jeno tuniki i habity obleczeni, ze schowanymy kapucami na kształt płaszcza, w czapach na głowach a w rękach kostury dzierżący; a niech śpiewają głosem łagodnym

Hymn:

  1. Jezu, nasze odkupienie,
    miłości i pragnienie;
    Bóg, co wszelkie zrobił stworzenie
    oto człowiek na czasów zakończenie.
  2. Więzienia piekielne roztworzyłeś,
    swoich załadników odkupiłeś;
    po prawicy Ojca zwycięzca
    w triumfie tronujesz.
  3. I to ty będziesz nasza radość,
    co przyjdziesz czynić zadość;
    chwałą naszą będziesz zawsze
    na całą wieczność. Amen.

A gdy to śpiewają, drugi jaki na podobieństwo Pana przystępuje, dzierżąc sakwę z długim drzewcem palmowym, a dobrze wedle miary pielgrzymiej uszykowany, w czapie na głowie, w opończę i tunikę obleczony, o stopach nieobutych, nie widziany za nimi z tyłu podąża; a po skończonych wierszach hymnu, niech się ozwie do nich

Pielgrzym:

Jakie to słowa tak wzajem sobie przekazujecie, wędrowcy,
i czemuście zafrasowani? Alleluja!

Jeden z tych dwu zwróciwszy oblicze niech do niego tak powiada:

A cóż ty za pielgrzym do Jerozolimy jesteś,
a nie wiesz, co stało się w niej w dniach onych? Alleluja!

A pielgrzym do niego:

Cóże takiego?

Uczniowie obaj:

O Jezusie Nazareńskim, co był mąż proroczy, a możny w czynach
i słowach przed obliczem Boga i całego ludu. Jak wydali go najwyżsi
kapłani i książeta nasi na pohańbienie śmierci i ukrzyżowali jego,
a przede wszystkim trzeci dzień już przeszedł, jak to się stało. Alleluja!

A te powiedziawszy, pielgrzym gromkim głosem, niby ich łajając, niech zacznie śpiewać:

O głupi i w sercu powolni do wiary we wszystko, co ogłosili prorocy! Alleluja!
Czyż nie tak miał cierpieć Chrystus i przyjść do chwały swojej? Alleluja!

Poczem niech udaje, że chce odejść; oni zaś niech wstrzymują go i mówią:

Słońce zachodu już wygląda,
ku gościnie każe nam spoglądać;
A nie odchodź nas wcale,
gdyć wieczerze już na stole;
I racz zostać z nami, Panie,
byśmy najpełniej byli w stanie
i najmocniej smakować słodyczy,
co się nią twoja mowa syci.

Z nami zostań, iże się zmierzcha i dzień już się pochylił, alleluja. Ku zachodowi słońce obrócone prze i chce naszej gościny; a widzą się nam słowa twoje, co je składasz o zmartwychwstaniu naszego mistrza, alleluja.

A kiedy to zostało wypowiedziane, niech pójdą i zasiądą na stolcach wpierw nagotowanych i niech wodę im przyniosą dla obmycia rąk ich, a dalej stół dobrze nakryty, na którym niech chleb położą nie połamany i trzy opłatki i kielich z winem. A [Pielgrzym] chleb biorąc, do góry podniósłwszy w prawicy niech go pobłogosławi i łamie na części, śpiewając przy tym

Pielgrzym:

Pokój wam zostawiam. Pokój mój wam daję.

Poczem niech poda jednemu z tych kielich i powiada:

Oto są słowa, com je do was rzekł za tamtej bytności. Alleluja! Alleluja!
Jako mnie Ojciec umiłował, tako i ja was umiłowałem.

A trwajcie w miłości mojej.

Te wypowiedziawszy, kiedy owi pożywają z opłatków, sam skrycie odstępuje, niby bez ich wiedzy. A po odstępie małym, poglądając po sobie, a nie znalazłwszy onego pomiędzy sobą, niech powstaną zafrasowani jakby i porzuciwszy stół niech zaczną szukać jego, i stąpając lekko niech głosem podniesionym te wersety wypowiadają 

Dwaj:

Czyż serce nasze w nas nie płonęło już ku Jezusowi, kiedy przemawiał do nas pode drogi i przed nami Pismo otwierał? Biada! Nieszczęśni! Gdzież był nasz rozum, dokąd widzenie nas odbieżało? Alleluja!

Kiedy do chóru przychodzą, ten im powiada:

Zmartwychwstał Pan i ukazał się Piotrowi. Alleluja!

Tymczasem niech wejdzie Pan w białą tunikę mniszą obleczony, z nałożonym płaszczem szkarłatnym, a przez znak męki krzyż złoty w reku dzierżąc, i w infule białej złotym haftem przetykanej; a stanąwszy w pośrodku ich niech rzecze

Pan:

Pokój wam! Otom ja, a nie lękajcie się.
Patrzajcie na ręce moje i stopy moje, iże jam to jest.
Dotknijcie i obaczcie, boć duch ciała i kości nie ma,
jako widzicie, iże ja mam. Teraz uwierzcie!
Jam alfa i omega, pierwszy a najmłodszy,
początek i koniec, który żywie przed początkiem świata
i na wieki wieków wieczność.
Jam wasze odkupienie, jam król wasz,
a wskrzeszę was dnia sądnego a najmłodszego, alleluja, alleluja.

Po odśpiewaniu tego Pan wychodzi wejściem z przeciwnego chóru

Uczniowie przybliżają się postępując jeden za drugim, na przemian podejmując te wersety

Chór:

Adam nowy starego do gwiazd wprowadza;
Stwórcę już stworzenie na powrót poważa.
Święta Maria Jakubowa z Magdaleną i Marią Salome niosą pachnidła;
tym anioł powiadał, na nim szata śnieżna.
Zmartwychwstał Pan, a śmierć starta.
Strzaskane i złupione piekła zostawia,
łupy do gwiazd zabiera ze sobą zwycięzca.
W kształcie tak widocznym się ukazał
uczniom umiłowanym tam, gdzie Galilea.
W drodze skryty pod pielgrzyma postacią ich łaja.
Pisma tajemnice zbożnie objawia.
Wieczerzając w swej postaci daje się poznawać.
Chleba łamanie jasnością świateł się rozjaża.
Jemu sława i chwała.

Tymczasem przychodzi jaki na podobieństwo Tomasza uczyniony, obleczony w tunikę i płaszcz jedwabny, w ręku kostur dzierżąc, w nakryciu stosownym na głowie, do którego Uczniowie

Uczniowie:

Tomaszu, widzieliśmy Pana.

Tomasz:

Jeśli nie ujrzę na rękach jego rany po gwoździach i nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę.

Tymczasem przychodzi Pan, obleczony w śnieżny habit mniszy i płaszcz szkarłatny, niesie koronę na głowie zestawioną z opaski i relikwiarza, w prawicy dzierżąc krzyż złoty ze sztandarem, a w lewicy tekst Ewangelii; a gdy na chór wkroczy, niech powie

Pan:

Pokój wam. Otom ja, a nie lękajcie się.

Tedy niech Pan do Tomasz powiada:

Tomaszu, wraź tu palec swój, a wejrzyj na dłonie moje.

I niech rany pokazuje mówiąc:

Daj rękę swoją, a poznaj miejsca po gwoździach. Alleluja!
Niewiernym nie bądź, lecz wiernym. Alleluja!
A zmacawszy blizny Pańskie, niech Tomasz przypadnie do stóp Pana mówiąc

Tomasz:

Oto Pan mój i Bóg mój.

Tedy Pan:

Iże widziałeś mnie Tomaszu, uwierzyłeś.
Błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzą. Alleluja! Alleluja! Alleluja!

Conductus francuski z ok. 1200 roku:

  1. Otoć śmierć życiu powolna, a szóstego umęczon był dnia,
    iże ze śmierci strapienia nas on podniósł,
    a trzeciego Chrystus dnia z martwych powstał.
  2. Do wtórego królowania, a szóstego umęczon był dnia,
    iże ze śmierci uciśnienia nas on przeprawił,
    a trzeciego Chrystus dnia z martwych powstał.
  3. Są zburzone samowładztwa, a szóstego umęczon był dnia,
    jako Józef z uwięzienia wyzwolon wyszedł,
    a trzeciego Chrystus dnia z martwych powstał.
  4. Nowego łaska ustanowienia, a szóstego umęczon był dnia,
    iże stare utajnienia już on odsłonił,
    a trzeciego Chrystus dnia z martwych powstał.
  5. Powstawszy dla zwyciężenia, a szóstego umęczon był dnia,
    dla chwalebnego zgromadzenia tych onych wybrał,
    a trzeciego Chrystus dnia z martwych powstał.
  6. Dla niebios stowarzyszenia, a szóstego umęczon był dnia,
    nasza chwała i nadzieja tak nas wyprowadził,
    a trzeciego Chrystus dnia z martwych powstał.
  7. A zaprawdę niech mówią wsze - z martwych powstał.

Spolszczenia tekstu dokonał Michał Koss

strona główna | w górę >>>


O dramacie Ludus Paschalis | Tekst dramatu Ludus Paschalis